ПРАКТИКА РЫНОЧНОГО ПЕРЕВОДА
- Victor Brazhnikov

- 10 дек. 2019 г.
- 1 мин. чтения
Обновлено: 3 дек. 2023 г.
ПРАКТИКА РЫНОЧНОГО ПЕРЕВОДА
Во времена буйства чёрного рынка видеопродукции я тоже переводил фильмы в пользу Горбушки. Иногда, когда фильм назывался, скажем, «Блоха», работодатель просил меня в озвучке назвать его «Кровавая Блоха», или «Обнажённая Блоха», или «Сексуальная Блоха», чтобы повысить в анонсе градус насилия или секса, с тем, чтобы неглубокий кровавый ручеёк превратился, исходя из МОДЕРНИЗОВАННОГО названия, в море крови, и алчущий острых ощущений зритель без раздумий хапнул бы «роковую» кассету.
Я об этом вспомнил, посмотрев старый фильм с Клинтом Иствудом Pale Rider, который вошёл в анналы переведённых на русский язык творений Голливуда под пафосным названием - Имя ему смерть.
…Честно говоря, даже когда я переводил фильм типа «Блоха», то настаивал, чтобы блоха всё-таки в названии осталась, пусть даже трансформировавшись в «Блоху-людоедку».
Так что перевод, равно как и всё остальное, бывает правильным и\или творческим, а бывает – рыночным.

Комментарии