top of page

СЛОВАРЬ ДОЛЖЕН БЫТЬ УЧЕБНИКОМ

  • Фото автора: Victor Brazhnikov
    Victor Brazhnikov
  • 26 февр. 2021 г.
  • 3 мин. чтения

Обновлено: 11 нояб. 2021 г.

ККогда я учился, опубликованный государственным издательством словарь воспринимался, как учебник, чтобы не сказать – истина в последней инстанции. Чистота словаря была для нас, профессиональных переводчиков, очень важна. Потому что мы несём ответственность за правильность перевода. Поэтому я и сказал как-то, что

между «говорить» на языке и «переводить» лежит такая же разница, как между «ездить» на машине и её «чинить».

Обращаясь к последним словарям, в особенности сетевым, изумляюсь, как можно, скажем, название трёх, совершенно разных даже визуально, птиц, переводить одним словом. Или наоборот.

Произошло это, возможно, потому, что после 90 года в Россию хлынуло огромное количество иностранцев, переводчиков для работы с ними не хватало, а оплачивался этот труд неплохо, и в профессию пришло очень много случайных людей из других профессий. В науке перевода они мало что понимали, но быстро наблатыкались в терминологии какой-либо отрасли народного хозяйства, и в устном техническом переводе (в особенности в тех отраслях, где они работали по своему образованию) выступали довольно успешно. Тем не менее, лингвистического и\или переводческого образования у них не было и свой родной язык они знали не очень хорошо. А без знания своего языка, как не без основания утверждали столпы переводческой науки, адекватный перевод невозможен.

Далее, уверовав в своё лингвистическое предназначение, эти товарищи стали принимать активное участие в составлении словарей типа «multitran», тем более что эти площадки никакой редакции не подвергались. Отсюда и абсолютная каша, которая сопровождает огромную часть статей новоявленных словарей. Лично наблюдал, как такой «специалист» собирал информацию для словаря:

Подходит он, скажем, к иностранцу-нефтянику, и спрашивает: Вот вы тут употребили словосочетание «старая жопа» Что это значит?

Тот отвечает: А-аа.. мы так называем нашего бурового мастера.

Прилежный «спец» с приличным техническим образованием старательно записывает в свою книжечку: старая жопа – означает буровой мастер.

Он публикует это «достижение» где-нибудь в «мультитране» и ему уже не объяснить, что «старая жопа» есть не что иное, как «старая жопа» и не более того. И что «старой жопой» может быть и премьер-министр, и соседка, и медленно идущий прохожий, и эстрадная певица.

Но начинающий переводчик лезет за информацией в «мультитран». А получает ЭТО. В лучшем случае ответственные люди ссылаются на конкретный пример или контекст, в котором данное словосочетание было употреблено. Переводчик широкого профиля просто физически не может знать все специфические слова (а тем более – термины!) иностранного языка (их-то и носитель языка не знает!), и поэтому работа со словарём ему ЖИЗНЕННО НЕОБХОДИМА…

Лирическое отступление:

К одному моему знакомому-переводчику пришли в гости родственники жены. Они осмотрели квартиру и, увидев множество различных словарей, с разочарованием заметили – а нам говорили, что ты иностранный язык знаешь…

…Одно можно сказать абсолютно точно – современные словари ни учебниками, ни, тем более, истиной в последней инстанции быть никак не могут. Однако, для человека с лингвистическим образованием, способного НА ЯЗЫКОВОМ УРОВНЕ отличать зёрна от плевел, они вполне себе могут представлять профессиональный интерес. Но эту навозную кучу нужно разгребать…

Потом появилась малограмотная молодёжь, которая кинулась работать в иностранные фирмы (понятно почему) и корчить из себя переводчиков. По поводу русского языка эти ребята не заморачиваются, и это именно им мы обязаны «хостингам, нетворкингам, краудфандингам, стайлингам, коучам, скетчингам, хайскуловым образованием» и прочей белиберде. (А как вам "коворкинг"? Застрелиться и не жить!).

Они просто не знают русского языка и не обладают необходимым для общения (а тем более – перевода!) словарным запасом.

Видел такую деваху «в работе». Она переводила иностранного специалиста для провинциальных клиентов и распространителей (дистрибьютеров!) продукции. Если она не знала, как переводится на русский язык тот или иной английский термин, она, ничтоже сумняшеся, просто лепила русские окончания к английским словам (типа – на стриту погода вандефульная)и гордо и уверенно смотрела по сторонам. Провинциальные слушатели, не понимая, о чём идёт речь, боялись переспрашивать, чтобы их не приняли за дураков.

Таким же непрофессионализмом грешат и переводчики кинопродукции – лепят что попало, нисколько не заморачиваясь по поводу СМЫСЛА, который должны уловить слушатели-потребители их «творчества». Но самое страшное и для языков, и для перевода, как профессии, это , что «переводя» таким образом, они и сами не понимают, о чём говорят.

Хотя зачастую достаточно было просто заглянуть в словарь. Даже в корявый.н

 
 
 

Недавние посты

Смотреть все
РАБЫ БАБЛА

Ты хоть когда-нибудь миллион долларов видел?   Да не видел я, и мне это на х. не нужно. Хотя такой вопрос задаётся порядочному и...

 
 
 

Comments


2017 BRAZHNIKOV

bottom of page