top of page

Обновлено: 6 мая 2021 г.

Посмертно привлечь Ильфа и Петрова, а также Пушкина Александра Сергеевича к уголовной ответственности по статье «Оскорбление чувств верующих»


ННезабвенный Остап Бендер (а заодно и его «отцы» Ильф и Петров) своего отношения к религии и попам не скрывал, но наиболее чётко он (и они) высказался по этому поводу в «Золотом Телёнке»:

«» Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, попам, муэдзинам, шаманам и прочим служащим культа. — Я сам склонен к обману и шантажу, — говорил он, — сейчас, например, я занимаюсь выманиванием крупной суммы у одного упрямого гражданина. Но я не сопровождаю своих сомнительных действий ни песнопениями, ни ревом органа, ни глупыми заклинаниями на латинском или церковнославянском языке. И вообще, в этих бюрократических домах божьих непомерно раздуты штаты. Я предпочитаю работать без ладана и астральных колокольчиков. («Золотой телёнок» Глава 17).


Читатель может сказать – ну и что же? Ведь это печаталось при коммунистах, и уже некому было предать анафеме Ильфа и Петрова и сжечь «Золотого телёнка» на костре.

Это точно – стало некому. Однако не думаю, чтобы кто-то об этом сильно пожалел.

Но для того, кто учится в егэшной школе, неплохо знать, что были в истории нашей страны времена, когда это можно было безбоязненно написать и напечатать.

Больше скажу – даже Пушкина не посадили за его поэму «Гаврилиада» (1822). Но верующие настучали, поэта вызывали на допрос, дело было заведено, потом Пушкин сначала отказывался от авторства, потом, якобы, покаялся перед царём в письме, которое было утеряно и до сих пор не найдено. ТО есть – авторство признал, но пообещал, видимо, что «больше не будет». И это понятно – в то время, как и сейчас, вязаться с попами редко бы кто осмелился. Тем не менее, Николай 1, то ли по недостатку религиозности, то ли по иным соображениям, резолюцию наложил такую: «Мне дело подробно известно и совершенно кончено». Церковь, видимо, этим удовлетворилась и анафеме поэта предавать не стала, хотя – заслужил. А, может быть, мелочами такими заниматься не хотела – подумаешь, над сборником еврейских сказок посмеялся – кто их наверху всерьёз-то воспринимает? А внизу и читать-то никто не умеет. То ли дело Ленин, который на церковную землицу с холопами замахнулся – того анафеме аж два раза предавали…

Разумеется, официально поэма была опубликована позже. Но в «самиздате» ходила, чему свидетельство донос «заинтересованных лиц».

В основу сюжета великий Пушкин положил легенду из Священного писания о непорочном зачатии девы Марии и оторвался по полной. По Пушкину первым порушителем девственности там был сатана:

Но, старый враг, не дремлет сатана!

Услышал он, шатаясь в белом свете,

Что бог имел еврейку на примете,

Красавицу, которая должна

Спасти наш род от вечной муки ада.

Лукавому великая досада —

Хлопочет он. Всевышний между тем

На небесах сидел в унынье сладком,

Весь мир забыв, не правил он ничем —

И без него всё шло своим порядком.

, уже потом, следующим, деву оприходовал архангел Гавриил, причём поэт весьма изрядно описал драку между сатаной и архангелом, которая увенчалась победой архангела в результате применения приёма, который сегодня бы посчитали запрещённым.

А уж Сам, и вообще – последним:

Он улетел. Усталая Мария

Подумала: «Вот шалости какие!

Один, два, три! — как это им не лень?

Могу сказать, перенесла тревогу:

Досталась я в один и тот же день

Лукавому, архангелу и богу».

Всевышний бог, как водится, потом

Признал своим еврейской девы сына,

Но Гавриил (завидная судьбина!)

Не преставал являться ей тайком;

Весьма не хило для начала 19 века, не правда ли?

Но на куски Пушкин порван не был, и голову ему отрезать никто не обещал. В том числе и церковные иерархи.

Написал эту поэму Пушкин в 22 года и, совершенно очевидно, не испытывал никакого пиетета перед православием и его учебниками. Он тоже учил в школе Закон божий, но сделал из прочтения свои выводы. Это было 200 лет - почти два века! - тому назад. А вот теперь – через два века! – верующие не знают, что родословная их богов – одни евреи, которые их, славян, в своих священных книгах НИ РАЗУ не упомянули. Даже в качестве рабов.

Советую прочитать целиком – слог великолепный, юмор и сатира – бесподобные.

Сказка о попе и о работнике его балде (1831) – это цветочки, созревшие после ягодок. Но и ту по представлению попов - «пушкинская сказка «противоречит идеям православной церкви», поскольку настаивает на непотребной жадности сребролюбивого попа» - теперь пытаются публиковать в ином виде (по изданию Жуковского).

Ну да, про жадных и сребролюбивых у нас нынче либо ничего, либо хорошо – не только о попах. За описание «непотребной жадности» чиновников, министров, членов ГД и пр. тоже можно пострадать.

А иными словами – в крепостное право и мракобесие – семимильными шагами!


 
 
 
  • Фото автора: Victor Brazhnikov
    Victor Brazhnikov
  • 26 февр. 2021 г.
  • 3 мин. чтения

Обновлено: 11 нояб. 2021 г.

ККогда я учился, опубликованный государственным издательством словарь воспринимался, как учебник, чтобы не сказать – истина в последней инстанции. Чистота словаря была для нас, профессиональных переводчиков, очень важна. Потому что мы несём ответственность за правильность перевода. Поэтому я и сказал как-то, что

между «говорить» на языке и «переводить» лежит такая же разница, как между «ездить» на машине и её «чинить».

Обращаясь к последним словарям, в особенности сетевым, изумляюсь, как можно, скажем, название трёх, совершенно разных даже визуально, птиц, переводить одним словом. Или наоборот.

Произошло это, возможно, потому, что после 90 года в Россию хлынуло огромное количество иностранцев, переводчиков для работы с ними не хватало, а оплачивался этот труд неплохо, и в профессию пришло очень много случайных людей из других профессий. В науке перевода они мало что понимали, но быстро наблатыкались в терминологии какой-либо отрасли народного хозяйства, и в устном техническом переводе (в особенности в тех отраслях, где они работали по своему образованию) выступали довольно успешно. Тем не менее, лингвистического и\или переводческого образования у них не было и свой родной язык они знали не очень хорошо. А без знания своего языка, как не без основания утверждали столпы переводческой науки, адекватный перевод невозможен.

Далее, уверовав в своё лингвистическое предназначение, эти товарищи стали принимать активное участие в составлении словарей типа «multitran», тем более что эти площадки никакой редакции не подвергались. Отсюда и абсолютная каша, которая сопровождает огромную часть статей новоявленных словарей. Лично наблюдал, как такой «специалист» собирал информацию для словаря:

Подходит он, скажем, к иностранцу-нефтянику, и спрашивает: Вот вы тут употребили словосочетание «старая жопа» Что это значит?

Тот отвечает: А-аа.. мы так называем нашего бурового мастера.

Прилежный «спец» с приличным техническим образованием старательно записывает в свою книжечку: старая жопа – означает буровой мастер.

Он публикует это «достижение» где-нибудь в «мультитране» и ему уже не объяснить, что «старая жопа» есть не что иное, как «старая жопа» и не более того. И что «старой жопой» может быть и премьер-министр, и соседка, и медленно идущий прохожий, и эстрадная певица.

Но начинающий переводчик лезет за информацией в «мультитран». А получает ЭТО. В лучшем случае ответственные люди ссылаются на конкретный пример или контекст, в котором данное словосочетание было употреблено. Переводчик широкого профиля просто физически не может знать все специфические слова (а тем более – термины!) иностранного языка (их-то и носитель языка не знает!), и поэтому работа со словарём ему ЖИЗНЕННО НЕОБХОДИМА…

Лирическое отступление:

К одному моему знакомому-переводчику пришли в гости родственники жены. Они осмотрели квартиру и, увидев множество различных словарей, с разочарованием заметили – а нам говорили, что ты иностранный язык знаешь…

…Одно можно сказать абсолютно точно – современные словари ни учебниками, ни, тем более, истиной в последней инстанции быть никак не могут. Однако, для человека с лингвистическим образованием, способного НА ЯЗЫКОВОМ УРОВНЕ отличать зёрна от плевел, они вполне себе могут представлять профессиональный интерес. Но эту навозную кучу нужно разгребать…

Потом появилась малограмотная молодёжь, которая кинулась работать в иностранные фирмы (понятно почему) и корчить из себя переводчиков. По поводу русского языка эти ребята не заморачиваются, и это именно им мы обязаны «хостингам, нетворкингам, краудфандингам, стайлингам, коучам, скетчингам, хайскуловым образованием» и прочей белиберде. (А как вам "коворкинг"? Застрелиться и не жить!).

Они просто не знают русского языка и не обладают необходимым для общения (а тем более – перевода!) словарным запасом.

Видел такую деваху «в работе». Она переводила иностранного специалиста для провинциальных клиентов и распространителей (дистрибьютеров!) продукции. Если она не знала, как переводится на русский язык тот или иной английский термин, она, ничтоже сумняшеся, просто лепила русские окончания к английским словам (типа – на стриту погода вандефульная)и гордо и уверенно смотрела по сторонам. Провинциальные слушатели, не понимая, о чём идёт речь, боялись переспрашивать, чтобы их не приняли за дураков.

Таким же непрофессионализмом грешат и переводчики кинопродукции – лепят что попало, нисколько не заморачиваясь по поводу СМЫСЛА, который должны уловить слушатели-потребители их «творчества». Но самое страшное и для языков, и для перевода, как профессии, это , что «переводя» таким образом, они и сами не понимают, о чём говорят.

Хотя зачастую достаточно было просто заглянуть в словарь. Даже в корявый.н

 
 
 
  • Фото автора: Victor Brazhnikov
    Victor Brazhnikov
  • 14 февр. 2021 г.
  • 1 мин. чтения

Мыши – понятно почему.

Военные – они всё делают по приказу, а кошки приказы если и выполняют, то весьма неохотно. К тому же кошки строем не ходят.

Физически нечистоплотные – их раздражает то, что коты вылизывают себя, они даже поговорку придумали: Котам делать нечего, так они яйца лижут…. Эй вы! Отстаньте от котов! Они лижут яйца из гигиенических соображений. Вам бы тоже неплохо было бы почаще подмываться…

Собаки (и то не все) – большинство уважающих себя собак за котами гоняться никогда не будет.

Те, кто засирает природу – они разбрасывают своё дерьмо и объедки любого происхождения по рекам лесам и полям, а коты свои какашки закапывают. Засиральщиков это раздражает – они ведь мнят себя царями природы.

Те, кто заводит животных, как игрушку (которую в любой момент можно выбросить) – когда прошла мода на бультерьеров, появилась информация о том, что в Москве появилось огромное количество бездомных собак этой породы. НувОрусы просто их выбросили. Эта разновидность двуногих любит только деньги и понты – с чего они вообще будут кого-то любить, тем более кошек, которые могут (о, ужас!) обои поцарапать.

 
 
 

2017 BRAZHNIKOV

bottom of page